By now, it was more or less clear what the Voynich manuscript is: a reference book of selected remedies lifted from the standard treatises of the medieval period, an instruction manual for the health and wellbeing of the more well to do women in society, which was quite possibly tailored to a single individual. The script had hitherto proved resistant to interpretation and presented several hurdles. Medieval lettering is notoriously fickle: individual letter variations, styles and combinations are confusing at the best of times. I recognized at least two of the characters in the Voynich manuscript text as Latin ligatures, Eius and Etiam. Ligatures were developed as scriptorial short-cuts. They are composed of selected letters of a word, which together represent the whole word, not unlike like a monogram. An ampersand is just such an example. The design combines the letters “e” “t”; and “et” is the Latin word for “and”. On the strength of this I consulted the Lexicon Abbreviaturarum of medieval Latin (1899) by Adriano Cappelli, sometimes referred to as the medievalists’ Bible. Systematic study of every single character in the Lexicon identified further ligatures and abbreviations in the Voynich manuscript and set a precedent. It became obvious that each character in the Voynich manuscript represented an abbreviated word and not a letter.
From the herbarium incorporated into the Voynich manuscript a standard pattern of abbreviations and ligatures emerged from each plant entry. The abbreviations correspond to the standard pattern of words used in the Herbarium Apuleius Platonicus – aq = aqua (water), dq = decoque / decoctio (decoction), con = confundo (mix), ris = radacis / radix (root), s aiij = seminis ana iij (3 grains each), etc.
Join the conversation as a VIP Member