After all, what Westerner has experience with foods like these? “Cowboy leg,” “Hand-shredded ass meat,” “Red-burned lion head,” “Strange flavor noodles,” “Blow-up flatfish with no result,” or “Tofu made by woman with freckles.”…

With few English speakers, restaurants usually translate their menus word by word directly from an English-Chinese dictionary. Or they just Google the Chinese characters. A photo that made the rounds online a few years ago got a chuckle from a lot of people: a restaurant with a large “page not found” sign above its door as its English name.

But the Beijing Municipal government hopes to end such unintended jokes with its new guidebook intended for the public and restaurants alike, “Enjoy Culinary Delights: The English Translation of Chinese Menus.”